Ho Chi Minhs självständighetsförklaring (1945)

Du har nu möjlighet Augustrevolutionen av 1945 såg Ho Chi Minh och Viet Minh försök att ta kontroll över Vietnam efter den japanska övergången och tillbakadragandet. I september 2 läste Ho Chi Minh en självständighetsförklaring på Ba Dinh-torget, Hanoi. Dess öppningslinjer drog på den amerikanska självständighetsförklaringen, skriven och undertecknad 169 år tidigare:

”Alla män är skapade lika. De är begåvade av sin skapare med vissa ofrånkomliga rättigheter, bland dem är liv, frihet och strävan efter lycka.

Detta odödliga uttalande gjordes i Förenta staternas självständighetsförklaring i 1776. I en större mening innebär detta: Alla människor på jorden är lika från födseln, alla människor har rätt att leva, att vara lyckliga och fria.

I deklarationen från den franska revolutionen 1791 om mänskliga rättigheter och medborgare anges också: "Alla män är födda fria och med lika rättigheter och måste alltid förbli fria och ha lika rättigheter." Det är obestridliga sanningar.

Men i mer än 80 år har de franska imperialisterna, som missbrukar standarden för frihet, jämlikhet och brorskap, kränkt vårt fäderland och förtryckt våra medborgare. De har handlat i strid med idealen om mänsklighet och rättvisa.

Inom politikområdet har de berövat vårt folk varje demokratisk frihet.

De har verkställt omänskliga lagar; de har inrättat tre distinkta politiska regimer i norr, centrum och södra Vietnam för att förstöra vår nationella enhet och förhindra vårt folk från att förenas.

De har byggt fler fängelser än skolor. De har nådelöst dödat våra patrioter; de har drunknat våra uppror i blodfloder. De har försvagat den allmänna opinionen. De har utövat obscurantism mot vårt folk. För att försvaga vår ras har de tvingat oss att använda opium och alkohol.

På området ekonomi har de flyttat oss till ryggraden, förarmat vårt folk och förstört vårt land. De har rånat oss från våra risfält, våra gruvor, våra skogar och våra råvaror. De har monopoliserat utfärdandet av sedlar och exporthandeln.

De har uppfunnit många orättfärdiga skatter och minskat vårt folk, särskilt våra bondesaker, till ett extremt fattigdomstillstånd. De har hindrat framgången för vår nationella bourgeoisi; de har nådelöst utnyttjat våra arbetare.

Hösten 1940, när de japanska fascisterna kränkte Indokinas territorium för att etablera nya baser i sin kamp mot de allierade, gick de franska imperialisterna ner på sina böjda knän och överlämnade vårt land till dem. Från det datumet utsattes vårt folk för fransmännens och japanernas dubbla ok. Deras lidanden och elände ökade. Resultatet var att från slutet av förra året till början av detta år, från Quang Tri-provinsen till norra Vietnam, dog mer än två miljoner av våra medborgare av svält ...

Trots allt detta har våra medborgare alltid visat gentemot fransmännen en tolerant och human inställning. Även efter den japanska putschen i mars 1945 hjälpte Viet Minh League många fransmän att korsa gränsen, räddade några av dem från japanska fängelser och skyddade franska liv och egendom ...

Efter att japanerna hade övergett sig till de allierade, stod vårt hela folk för att återfå vår nationella suveränitet och för att grunda den demokratiska republiken Vietnam.

Sanningen är att vi har vred vår oberoende från japanerna och inte från franska.

Fransmännen har flytt, japanerna har kapitulerat, kejsaren Bao Dai har abdikerat. Vårt folk har brutit kedjorna som i nästan ett sekel har förgett dem och har vunnit självständighet för fäderlandet. Vårt folk har samtidigt störtat den monarkiska regimen som har regerat högsta i tiotals århundraden. I stället har den nuvarande demokratiska republiken etablerats.

Av dessa skäl förklarar vi, medlemmar i den provisoriska regeringen, som företräder hela det vietnamesiska folket, att vi från och med nu bryter alla förbindelser av kolonial karaktär med Frankrike. Vi upphäver all den internationella skyldighet som Frankrike hittills har tecknat på Vietnams vägnar och vi avskaffar alla de särskilda rättigheter som fransmännen olagligen har förvärvat i vårt faderland.

Hela det vietnamesiska folket, animerat av ett gemensamt syfte, är fast beslutet att kämpa till det bittera slutet mot alla försök från de franska kolonialisterna att återta sitt land.

Vi är övertygade om att de allierade nationerna som i Teheran och San Francisco har erkänt principerna om självbestämmande och jämställdhet mellan nationerna inte kommer att vägra att erkänna Vietnams oberoende.

Ett folk som modigt har motsatt sig fransk dominans i mer än åtta år, ett folk som har kämpat sida vid sida med de allierade mot fascisterna under de senaste åren - ett sådant folk måste vara fritt och oberoende.

Av dessa skäl förklarar vi, medlemmar av den provisoriska regeringen i Demokratiska republiken Vietnam, högtidligt för världen att Vietnam har rätt att vara ett fritt och oberoende land - och det är det faktiskt redan. Hela det vietnamesiska folket är fast beslutna att mobilisera all sin fysiska och mentala styrka, att offra sina liv och egendom för att skydda deras oberoende och frihet. ”